2009年7月19日日曜日

How do you know that?

海外ドラマを見ていると、キャラクターたちが飲みながらゲームをするシーンっていうのがよく出てくるんですが、日本だったら「山手線ゲーム」とか「王様ゲーム」とかなるんでしょうけど、アメリカドラマでよく登場するのは「I Never」というゲーム。"I never" で始まる文を1人が言って、それと反対の人、つまりそれをしたことがある人はお酒を飲むっていうゲームです。例えば、I've never been to Disneyland. (ディズニーランドに行ったことがない)とお題の人が言ったとしたら、ディズニーランドに行ったことがある人はお酒を飲んで、行ったことがない人は飲まないって感じになります。

何が面白いの?って感じですけど(笑)、基本飲むためのゲームで後は誰かをターゲットにしてその人の秘密をバラすようなことをお題にしたり、I've never cheated on a girlfriend. (彼女に隠れて浮気をしたことがない)みたいなお題を出して、恋人が浮気をしていないかどうか確かめるとか、敢えて自分が飲めるように自分に当てはまるお題を出すとか、そんなことも出来たりします(笑)。

とりあえず私が見たドラマの中だけでも「ヴェロニカ・マーズ」や「ゴシップガール」「Lの世界」「ロスト」あたりにこの「I Never」ゲームが登場しているシーンがありました。動画見つけた分、貼っておきまーす。

「ゴシップガール」ではダン(ペン・バッジェリー)とヴァネッサ(ジェシカ・ゾー)が、お互い秘密を打ち明けあってます。


「Lの世界」ではこんな感じ。ベットの浮気がばれちゃった!!(笑)


そして今日取り上げるのは「ロスト」からそんな「I Never」ゲームのシーンで使われているこんな表現です。下の動画、1分1秒辺りです。



"How do you know that?"


ソーヤー(ジョシュ・ホロウェイ)とケイト(エヴァンジェリン・リリー)がI never をプレイしているこのシーン。ソーヤーが持っているお酒を飲みたければ、ゲームをしなければいけないとケイトに言って提案しているのが「I Never」です。ケイトは「I Never」ゲームを知らない様子なので、そこでソーヤーが「お互いをよく知るためのゲームなんだよ」(Call it a way to get to know each other better.)って言ってます。そして「例えば、俺は君が大学に行ったことがないって知っている」(For example, I know you've never been to college.)って言ってます。

そこでケイトが言っているのが、And how do you know that? という今日取り上げたセリフです。これで、「どうしてそれを知ってるの?」とか「どうしてわかったの?」といったような意味になる表現です。ソーヤーが自分が大学に行ったことがないことを言い当てたので、ケイトが「どうしてそれがわかったのか?」って聞いている感じです。ちなみにソーヤーは「大学に行っていれば、I Never について聞いたことがあるはずだから」(If you had you would have heard of I Never.)って言ってます。

さて、今日取り上げたこの表現も超よく耳にします。ちょっと形が違ったり色々パターンはありますけど、基本形は同じなのでいっぱい例をみて使い方を覚えてしまいたいと思います。まずは映画「ウェディング・クラッシャーズ」から、14秒辺りです。


結婚式のパーティで、プレゼントの箱を持って立っているクレア(レイチェル・マクアダムス)に、ジョン(オーウェン・ウィルソン)が話しかけているシーンです。「フォンデュー・セットでしょ。君の持っているプレゼント。純銀製のフォンデューセットだ。ジョン・ライアンです。」(Fondue set. The present you're holding is a sterling silver fondue set. John Ryan.)と突然プレゼントの中身を言い当てるジョン。

そのジョンにビックリしたクレアが言っているのが、Claire Cleary. Uh, so how do you know that? というセリフ。ね?全く同じ形ですよね。そして、ここも「どうしてわかったの?」って言う感じですよね!文全体では、「クレア・クリアリーよ。それで、どうしてわかるの?」という感じかな。

次は「プライベート・プラクティス」から1分39秒辺りです。


ピートにデートをすっぽかされたアディソン(ケイト・ウォルシュ)と、クーパーと体の関係を持とうとして失敗したヴァイオレットが、ナオミの所へ相談に行っているシーンです。「ヴァイオレットはクーパーと寝て、アディソンはピートと寝たのよ」(She slept with cooper. She slept with pete.)と、アディソンとヴァイオレットそれぞれに相手の秘密をバラしたナオミですが、ヴァイオレットは「アディソンはピートと寝てないわよ」(She didn't sleep with pete.)と、アディソンは「ヴァイオレットはクーパーと寝てないわよ」(She didn't sleep with cooper.)と言ってます。

そして相手がそのことを知っていることに対して、アディソンもヴァイオレットも How did you know that? って言ってます。これも形は過去形ですけど、意味的には同じですよね。「どうして知ってるの?」とか「どうやってそれがわかったの?」とかそんな感じ。クーパーがアディソンと、ピートがヴァイオレットと一緒にいたので、お互いに相手が彼らと寝ていないことは明確だったというわけなんですけどね。

使い方、わかってきましたかね?相手が知らないはずのことを知っている時なんかに「どうして知ってるの?」って感じですよね。今度はちょっと応用編。「The O.C.」から2分29秒辺りです。


アレックス(オリヴィア・ワイルド)とマリッサ(ミーシャ・バートン)が、アレックスの元彼女ジョディについて話をしているシーンです。マリッサが「それであなたとジョディは・・・」(And you and Jody are...)って聞いたところで、アレックスは「終わったわ。完全に。永久に」(Over, finished, for good.)って言ってます。この for good、前にも取り上げましたよね?覚えてますかー?忘れちゃった人は合わせて復習してみて下さいね!

そしたらアレックスが、「あの女!私のネックレスを盗んだわ!!」(That bitch! She stole my necklace.)って言い出してます。「1年位前にお互いにハート型のネックレスを買いあったんだけど、私のがなくなってるわ。あの女、信じられない!!」(We bought each other these matching heart shaped necklaces like a year ago and mine's gone. I can’t believe her!)というアレックスに、マリッサが How do you know she took it? って言ってます。

これは、know の後に単語じゃなくて文章が来てるパターン。でも考え方は一緒です。She took it. で彼女が取った、だから、「彼女が取ったってどうしてわかるの?」とか「彼女が取ったって何で知ってるの?」とかそんな感じです。今まで取り上げてきた例をふまえたら、考え方は難しくないですよね?こんな感じで後ろに文章が来たりすることも出来るんだよーってことで覚えておいてみてください。

ということで、こうやって見てくると使い方がわかってきますよね?「どうしてあることを知っているのか?」「どうしてあることがそうだとわかるのか?」って聞くような表現ですよね。直訳すると「『どのように』そのことを知っているのか?」というような使われ方なので、How を使うところがポイントかなと。丸ごと文章で覚えてしまえばOKかなと思うので、是非使われ方、頭に入れちゃってくださいねー!


いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿